潘德的预言退出骑士团:搞笑的中文片英译片名

来源:百度文库 编辑:神马作文 时间:2020/07/03 03:36:15

搞笑的中文片英译片名

2008-07-23 15:16    

《搞笑英译片名:

《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂

《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱

《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版) =《Royal Tramp》——皇家流浪汉

《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好

《神雕侠侣》=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星

《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史

赤壁》自7月上旬上映以来,在一片骂声中俨然吸引了娱乐界大部分的眼球。从诸葛亮“冷静的扇子”到名为“萌萌”的“荆楚良马”,每个片段都遭来笑骂不断。《赤壁》意在好莱坞市场,如今译名“Red Cliff”也引发网友质疑。

Red Cliff这个词本属赤壁直译,但却很容易让人联想到革命名著《红岩》。《红岩》一书早有英译版本,名为“Red Crag”,《赤壁》可以不必担忧与名著撞车了。有网友认为,古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已成为共识。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。

也由网友认为,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi‘或者‘Red Cliff‘都不能传达这部作品的含义,译作‘Burning Bank‘或‘The War of Chibi‘,或者‘Bloody Quay‘比较合适。”

其实,在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就已经译作“Red Cliff”了。片方回应,命名也由此得来。

究竟是“赤壁”还是“红岩”,众说纷纭,很难争出一个说法。不过,很显然,片方却在一片骂声中尝到了不少的甜头。

在《色戒》上映时,其英文译名Lust, Caution就已经引起了许多影迷的争议。Lust一词在英文中的含义是“强烈的欲望、性欲”,caution是“告诫、谨慎小心”的意思,英文译名是对原片名的直译。但是有不少影迷认为,“色”在其中并不全指一种欲望,它应与佛教某些观念相关。而“戒”也可能指代剧中的那枚“钻戒”——一个贯串全篇的道具。如果直译片名会丧失故事本身的内涵和意境,不如将其改作Lust or Love。还有影迷建议将《色戒》翻译作Sex and the City,认为city即是“城”,在中国文化中,围城、紫禁城都具有“戒”的含义,而影片最后的情节——全城戒严也照应了这一主题。

实际上,华语电影片名以及对白字幕的翻译问题,一直是制约华语电影走出国门、进军海外主流电影市场的屏障之一。根据我国《广播影视节(展)及节目交流活动管理规定》第十三条:拟入境参赛、展映的境外电影片,申请审查时应提交电影片简介和录像带(或DVD光盘),并需有中文(或英文)字幕或其他形式的中、英文翻译。是否具备英文片名及字幕,也是华语电影能否角逐于国内外各大电影节的基本条件。

国产影片在进行海外推广前,首先要进行影片的译制工作,内容主要包括影片片名及对白字幕的翻译。这一译制任务主要由制片方和海外合作方共同承担。通常,国内制片方会邀请业内具有影视翻译背景的专家进行前期的影片翻译工作,初稿完成后,由制片方、投资方、海外合作方、导演以及译者共同讨论审定最后的英文译名及对白字幕。不过,也有不少铁腕导演凭借自身的英文优势,自行拍板确定英文片名,比如香港著名导演王家卫,其作品《花样年华》( In The Mood For Love)的英文译名为电影增色不少,并凭借这一译名成功打开了北美市场。

中国传媒大学国际传播学院麻争旗教授称:“电影的英文片名对一部电影的海外推广非常重要。好的译名能吸引观众眼球、提升票房收入,起到画龙点睛的作用。译者需要结合本民族的文化背景对影片的内容及精神进行再创作,译名既要与原编剧达到心灵上的契合,又要符合外国观众的接受心理和审美习惯。”

专家认为,英文片名应当文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏。目前影片片名的英译主要采用直译、意译、加注或是意译与直译相结合等几种方法。例如《千里走单骑 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下无贼》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直译的方式。《云水谣》(the Knot)、《东邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快乐愈堕落》(Hold You Tight)等则较好地运用了意译的手法,寓意深刻、令人回味无穷。

北京电子科技学院英语教师张武江举例说,意译可以对那些无法对等的词句翻译,进行再创造或“优化”加工。例如香港电影《无间道》,原片名取自《涅磐经》第十九卷:“大大地狱之最,称为无间地狱。”其英文片名Infernal Affairs充分体现出影片所蕴含的佛教文化。

同样,糟糕的电影译名也会成为国产影片进军海外的绊脚石。例如《三国演义》被译作Romance of Three Kingdoms,容易让西方人误认为是“三个王国的罗曼史”;《刘三姐》被直译成Third Sister Liu(第三个刘姐姐);功夫片《九一神雕侠侣》竟成为saviour of the soul(灵魂的救世主)。

“不同于已具一定规模的国外影片的引进和译制工作,目前,华语电影的译制工作尚未形成完整的体系,尚未组建专门的译制队伍,因此,华语电影的中译英带有一定的随意性,翻译质量必然参差不齐。我国影视专业译制队伍亟待进一步培育。”麻争旗教授说。

国产电影的海外推广问题日益受到重视。据悉,今年国家广电总局将进一步出台相关政策和措施,如资助国产影片字幕语言翻译、继续组织和参加具有较大影响力的国际影展等,以加大力度推动国产影片走出国门。